【解説・和訳】 Human Nature / マイケル・ジャクソン

 
ビッグバナー広告
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 0

1983年の今日(9月17日)、最高位7位を記録した Michael Jackson(マイケル・ジャクソン)の “Human Nature” を解説・和訳しました。

有名人なのに夜の街に出かけてみたいと考える理由として「それが人間の性(さが)ってものだからさ」と歌われている曲で、アルバム「スリラー」の中の隠れた名曲と言われているR&B。

アルバム「スリラー」の収録候補として集められた600曲以上の中から生き残ったこの曲は、元々はトトのスティーブ・ポーカロが書いたもので、”If the say why why, tell’em that is human nature”『もし彼らが なぜ、なぜと聞くのなら みんなに言ってくれ「それが人間の性(さが)ってものだから」って』という印象的な歌詞は、自分の娘へのアドバイスだったようで、彼は『娘のために作った』と語っています。

一方、プロデューサーのクインシー・ジョーンズは『当初は未完成だった』とコメントしており、そのため職業作家のジョン・ベティス、(ポーカロと同じ)トトのデヴィッド・ペイチとスティーブ・ルカサーを加えて仕上げたものであることを明かしています。

歌詞的には、街に出たい心境を “If this town is just an apple, then let me take a bite”『もしこの街がただのリンゴ(※ニューヨークの愛称はビッグ・アップル)なら、一口かじらせてくれ』と比喩的に表現している部分が特に秀逸だと思います。

また、ヴァース2と3に出てくる「彼女」は、街を擬人化した表現だと思いますが、娼婦と解釈されることを狙った「ひっかけ」なのかもしれません。

ちなみに、ビデオはロンドンのウェンブリーで行われたライブ・パフォーマンスですが、チャールズ皇太子とダイアナ元妃を含む7万2千人の観衆を魅了した曲の最後でのダンスは圧巻です。

【リンク】
当時(1983/09/17)のチャート
マイケル・ジャクソンのヒット曲

【和訳】
[Verse 1]
Looking out, across the nighttime
夜の向こう側を眺めると

The city winks a sleepless eye
眠らない街がウインクしている

Hear her voice, shake my window
聞こえてくる街の声が 窓を震わせる

Sweet seducing sighs
何とも魅力的な囁き

Get me out, into the nighttime
僕を夜の街に出してくれ

Four walls won’t hold me tonight
今夜は四方を取り囲む壁も僕を閉じ込めていたくないはずさ
(※前作のアルバム “Off The Wall” の成功だけでは終わらないというダブルミーニング?)

If this town is just an apple
もしこの街がただのリンゴ(※ニューヨークの愛称)なら

Then let me take a bite
一口かじらせてくれ

[Hook]
If they say why, why
もし彼らが なぜ、なぜと聞くのなら

Tell them that it’s human nature
みんなに言ってくれ 「それが人間の性(さが)ってものだから」って

Why, why does HE do me that way
なぜ、なぜ神は僕をこんな風にするんだ

If they say why, why
もし彼らが なぜ、なぜと聞くのなら

Tell them that it’s human nature
みんなに言ってくれ 「それが人間の性(さが)ってものだから」って

Why, why, does HE do me that way
なぜ、なぜ神は僕をこんな風にするんだ

[Verse 2]
Reaching out to touch a stranger
手を伸ばし 知らない人と触れ合う

Electric eyes are everywhere
街には光の目があふれている

See that girl, she knows I’m watching
彼女を見てごらん 僕が見つめていることに気づいている

She likes the way I stare
彼女だってまんざらじゃないみたい

[Hook]

[Bridge]
I like livin’ this way
僕はこんな生き方が好きなのさ

I like lovin’ this way
僕はこんな愛し方が好きなのさ

Oh, why Oh, why
なぜだろう なぜだろう

[Verse 3]
Looking out, across the morning
朝の向こう側を眺めると

The city’s heart begins to beat
また街が鼓動し始めている

Reaching out, I touch her shoulder
手を伸ばして 彼女の肩に触れながら

I’m dreaming of the street
あのストリートを思い浮かべてる

[Hook]

 
  • このエントリーをはてなブックマークに追加