【解説・和訳】Vogue / マドンナ

 
ビッグバナー広告
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 0

1990年の今日(5月19日)、1位を獲得した Madonna(マドンナ)の “Vogue” を解説・和訳しました。

有名人の名前をラップして古き良きアメリカ文化を礼賛した曲。

ビデオでマドンナが披露した「手の動きだけのダンス」はファッション雑誌VOGUEの表紙でモデルたちが決めているポーズをつなげた動きで、ヴォーギングと呼ばれ大ブームになりました。

また、マドンナはこの年(1990年)、できたばかりの千葉マリンスタジアムで来日公演を行っています。当時は千葉マリンスタジアムまでの交通の便が大変悪く、私は幕張駅から走ってコンサート会場まで向かい、ちょっと遅れて到着したものの無事にマドンナのヴォーギングを生で観ることができました。

Madonna_ticket

【リンク】
当時(1990/05/19)のチャート
マドンナのヒット曲

【和訳】
Madonna
– Vogue –

ポーズをとって

[Verse 1]
見回せば 心の傷ばかり
どこへ行っても胸が痛む
人生の苦しみから逃げるため
何でも試してみる
すべてに失敗し
それでも今日よりマシなものになりたいと願う
逃げたいなら いい場所がある
それはダンスフロア
ここへおいで

[Hook]
ヴォーグ(流行)はこっち
音楽に身をゆだねるの
おいで ヴォーグ
流れに身を任せて できるでしょ

[Verse 2]

[Hook]

[Bridge]
腰をくねらせるだけが 美しさじゃない
音楽に宿った魂
それこそが美しさ
人生は魅惑的な舞踏会
だからダンスフロアへ

[Hook]

[Rap Verse]
美を探すの
(ヴォーグ)
美を探すの
(ヴォーグ)
グレタ・ガルボ モンロー
ディートリヒ ディマジオ
マーロン・ブランド ジミー(ジェームス)・ディーン
表紙を飾る
グレース・ケリー ジーン・ハーロウ
美の女王たち
ジーン・ケリー フレッド・アステア
ジンジャー・ロジャース
スタイルを持った 優雅な人たち
リタ・ヘイワースのいい表情
ローレン キャサリン そしてラナ
ベティ・デイヴィス 愛してるわ
個性のある女たち
男たちもノリがいい
突っ立っていないで
ポーズをとるのよ
ヴォーグ

[Hook]

 
  • このエントリーをはてなブックマークに追加