【解説・和訳】 Truly / ライオネル・リッチー

 
ビッグバナー広告
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 0

1982年の今日(11月27日)、1位を獲得した Lionel Richie(ライオネル・リッチー)の “Truly” を解説・和訳しました。

女性に対する誠実な気持ちが歌われているラブソングで、恋愛の始まりを告げるかのような冒頭のピアノとしなやかで伸びのあるヴォーカルが印象的なアダルト・コンテンポラリー。

この年コモドアーズを脱退したライオネル・リッチーにとってソロ初のナンバーワン・ヒットとなったこのピアノ・バラードは、脱退前にケニー・ロジャースのために書いた “Lady”(1980年、最高位1位)、ダイアナ・ロスと自身のデュエット曲 “Endless Love”(1981年、最高位1位)と同じ系譜に連なる女性へのまっすぐな愛を歌った名曲で、グラミーでは最優秀男性ポップ・ボーカル・パフォーマンスを受賞しています。

ちなみに、この曲はプロモーション用のビデオが作成されていませんが、翌年のマイケル・ジャクソンとプリンスのブレイク前までMTVが「黒人差別番組」と呼ばれていただけでなくバラードも敬遠する傾向があったことがその理由のようです。

【リンク】
当時(1982/11/27)のチャート
ライオネル・リッチーのヒット曲

【和訳】
[Verse 1]
Girl, tell me only this
That I have your heart for always
And you want me by your side
Whispering the words
I’ll always love you

ガール、これだけは言ってくれなか
君の心は永遠に僕のものだって
そして僕の側に居たいって
囁いて
いつも僕を愛しているって

And forever
I will be your lover
And I know if you really care
I will always be there

そして永遠に
僕は君の恋人
わかっている 君が気にかけてることは
僕がいつも側に居るかってこと

[Verse 2]
Now I need to tell you this
There’s no other love like your love
And I, as long as I live
I’ll give you all the joy
My heart and soul can give

今、僕は君にこれだけは伝えておく
君の愛のような愛は他に存在しないって
そして僕は生きている限り
君にすべての喜びを与える
僕の心と魂で

Let me hold you
I need to have you near me
And I feel with you in my arms
This love will last forever

抱きしめさせて
君を僕の側に置いておきたいんだ
君を僕の腕で感じたいんだ
この愛は永遠に続く

[Hook]
Because I’m truly
Truly in love with you girl
I’m truly, head over heels with your love
I need you, and with your love I’m free
And truly, you know you’re alright with me

なぜなら僕は真剣だから
君への愛は真剣だから
僕は真剣なんだ 君の愛に夢中なんだ
君が必要なんだ 君の愛があれば僕は自由なんだ
本当に 君は僕が居れば大丈夫

 
0
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す