【解説・和訳】Stronger (What Doesn’t Kill You) / ケリー・クラークソン

 
ビッグバナー広告
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 0

2012年の今日(2月18日)、1位を獲得した Kelly Clarkson(ケリー・クラークソン)の “Stronger (What Doesn’t Kill You)” を解説・和訳しました。

失恋後のエンパワーメント(能力向上、成長)がテーマの曲で、ニーチェの名言がサブタイトルになっているポップ・ロック。

フックの “What doesn’t kill you makes you stronger” (あなたを殺さないものがあなたを強くする=死ぬほど辛いことが人を強くする)というフレーズが「恋愛哲学」っぽくてキャッチーなこの曲、トヨタのCMに起用されたことと、スーパー・ボウルでの国歌斉唱が前週の8位→2位のジャンプアップと1位獲得の大きな要因になっています。

ちなみに、ケリーは日本に来日した際も『日本食は嫌い。ステーキがいい。』と、テキサス女らしい「強さ」を見せていました。

【リンク】
当時(2012/02/18)のチャート
ケリー・クラークソンのヒット曲

【和訳】
[Verse 1]
ベッドに温もりを感じる
一人でここに眠り
色つきの夢を見るの
やりたいことをやるだけ

[Pre-Hook 1]
あなたは私に勝ったと思ってるでしょ
最後に笑ったのは自分だと
よかったことは過ぎ去ったと
あなたに捨てられてわたしはボロボロになるって
わたしがすがってくるって思ってるんでしょ
でもあなたは何もわかってない 大間違いよ

[Hook, Part A]
死ぬほど辛いことが人をずっと強くするの
少しだけ高く立ち上がれる
ひとりでいることが孤独とは違う
死ぬほど辛いことが人を鼓舞するの
足取りもいくらか軽くなる
あなたなしでも私は終わりじゃないの

[Hook, Part B]
死ぬほど辛いことが人をより強くする 強く
まさに私のこと 私自身のことよ
死ぬほど辛いことが人をより強くする
少しだけ高く立ち上がれる
ひとりでいることが孤独とは違う

[Verse 2]
聞いたんでしょ 私が新しい人とやり直してるって
私が一歩踏み出したって

[Pre-Hook 2]
私が立ち直るなんて思ってもいなかったでしょ
私は軽快に立ち直ったの
悲しませようたって そうはいかないのよ

[Hook, Part A]

[Hook, Part B]

[Bridge]
おかげさまで 私は新しいことを始めたの
あいにく心はすさんでないの
おかげさまで やっと自分のことが考えられるの
あなたと別れた日が私の始まりだったの
最後の日がね

[Hook, Part A]

[Hook, Part B]

[Outro]
ひとりでいることが…

 
0
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す