【解説・和訳】 Someone You Loved / ルイス・キャパルディ

 
ビッグバナー広告
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 0

Lewis Capaldi(ルイス・キャパルディ) の “Someone You Loved” を解説・和訳しました。

君の愛する人であることに慣れすぎていたんだと歌われている失恋ソングで、シンプルなピアノのサウンドとシャウトするようなヴォーカルが印象的なポップ・バラード。

ルイス・キャパルディが『自分が書いた中で一番悲しい曲』というこの曲は、『自己満足でしかない音楽の代表』と元オアシスのノエル・ギャラガーには酷評されている一方で、イギリスでは7週1位、そしてアメリカでも3週1位を獲得する大ヒットとなっています。

ルイスと年の離れた従兄弟が出演しているビデオは、愛する妻に先立たれた男が妻の心臓が移植されて今も幸せに生きる女性とその家族に生きる希望をもらうという感動作になっていて、全体としては(歌詞の)「失恋の悲しさ」と(ビデオの)「生きる希望」が折り交ざった「新しい悲しさ」が作り上げられていると思います。

【リンク】
ルイス・キャパルディの全ヒット曲

【和訳】
[Verse 1]
I’m going under, and this time, I fear there’s no one to save me
This all or nothing really got a way of driving me crazy
I need somebody to heal, somebody to know
Somebody to have, somebody to hold
It’s easy to say, but it’s never the same
I guess I kinda liked the way you numbed all the pain

心が折れても 今回ばかりは誰も救ってくれない
全てかゼロかの状況に 頭がおかしくなりそうだ
必要なのは癒やしてくれる人 分かってくれる人
側にいてくれる人 抱きしめてくれる人
言うのは簡単だけど 誰も君の代わりにはなれない
君が苦痛も紛らわせてくれるのが心地よかった

[Hook]
Now, the day bleeds into nightfall
And you’re not here to get me through it all
I let my guard down and then you pulled the rug
I was getting kinda used to being someone you loved

血を流すような辛い日々に 夜が訪れても
君が側にいないから 乗り越えられそうにない
心のより所を失った
君の愛する人であることに慣れすぎていたんだ

[Verse 2]
I’m going under, and this time, I fear there’s no one to turn to
This all or nothing way of loving got me sleeping without you
Now, I need somebody to know, somebody to heal
Somebody to have, just to know how it feels
It’s easy to say, but it’s never the same
I guess I kinda like the way you help me escape

心が折れても 今回ばかりは頼れる人がいない
全てかゼロかの愛が仇となり 一人で眠ることになってしまった
必要なのは分かってくれる人 癒やしてくれる人
側にいてくれる人 どんな感じか知りたいだけ
言うのは簡単だけど 誰も君の代わりにはなれない
君のおかげで抜け出せたのが心地よかった

[Hook]

[Bridge]
And I tend to close my eyes when it hurts sometimes
I fall into your arms
I’ll be safe in your sound till I come back around

辛くなるときは 目を閉じてみたりする
君の腕に飛び込んでいく
君の鼓動に包まれていれば 元気を取り戻せる

[Hook] ×2

 
0
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す