1989年の今日(6月10日)、1位を獲得した Bette Midler(ベット・ミドラー)の “Wind Beneath My Wings”(邦題:愛は翼にのって) を解説・和訳しました。
支えてくれる存在への感謝がテーマになっている曲で、ベット・ミドラーの繊細さと力強さを兼ね備えたヴォーカルが印象的なポップ・バラード。
解説
既にシーナ・イーストンやグラディス・ナイトなどのアーティストによってレコーディングされていたこの曲のソングライターはジェフ・シルバーとラリー・ヘンリーという二人のアメリカ人。
タイトルの「ウィンド・ビニース・マイ・ウィングス」は「私の翼の下の風」(飛ぶための翼を下から支えてくれる風)という意味で、成功を収めた者が陰で支えてくれた人への感謝を表すメタファー(隠喩、暗喩)になっています。
ベット・ミドラーが主演する映画「ビーチズ」の挿入歌としてリメイクされたこのバーションは、「インスピレーショナルなラブソングを壮大なポップソングに変えた」、「男性から女性へ(またはその逆)のラブソングを友人、家族などの様々な関係に適用できるように変えた」と評され、グラミーでは最優秀レコード賞と最優秀楽曲賞を受賞しています。
歌詞的には、冒頭の「私の影の中で寒かったでしょう」、「あなたの顔に陽の光が当たることは決してなく」という部分がラップ・バトルのディスのようにも聞こえるという指摘もありますが、フック(サビ)では「あなたは私の英雄であり、私がなりたいすべてのもの」と歌われており、支えてくれた人への思いやりの言葉であることがわかります。
楽曲的には、ピアノのアルペジオで始まり徐々にストリングスが加わることで全体的にドラマティックな雰囲気が作り出されており、さらには彼女の広い音域を活用してフック部分を高音域に移行させ、感情の高まりを表現して曲のメッセージがより深く伝わるように工夫されています。
ちなみに、女性アーティストによるカヴァー・バージョンかつ映画の挿入歌で大ヒットと言えば ホイットニー・ヒューストンの “I Will Always Love You”(1992年、最高位1位、オリジナルはドリー・パートン)が思い浮かびますが、両者とも原曲の持つ良さを引き出す力にも長けたシンガーと言うことができると思います。
また、この曲は2001年の9月11日の同時多発テロの後、ヤンキー・スタジアムで行われた「アメリカへの祈り」追悼式でライブ演奏されたこともあって現在では葬式の定番ソングとなっており、イギリスでも葬儀で最も多く演奏された曲になっているそうです。
リンク
当時(1989/06/10)のチャート
ベット・ミドラーの全ヒット曲
和訳
[Verse 1]
It must have been cold there in my shadow
To never have sunlight on your face
You were content to let me shine, that’s your way
You always walked a step behind
私の影の中で寒かったでしょう
あなたの顔に陽の光が当たることは決してなく
それでも私を輝かせる、それがあなたの生き方だった
あなたはいつも、一歩後ろを歩いていた
[Verse 2]
So I was the one with all the glory
While you were the one with all the strength
A beautiful face without a name for so long
A beautiful smile to hide the pain
だから、栄光を手にしていたのは私だった
その間、あなたはすべての強さを持っていた
長い間、名前のない美しい顔
痛みを隠すための美しい微笑み
[Hook 1]
Did you ever know that you’re my hero?
And everything I would like to be?
I can fly higher than an eagle
For you are the wind beneath my wings
あなたが私の英雄だと、あなたは知っていただろうか
私がなりたいすべてのもの
私は鷲よりも高く飛べる
あなたが私の翼の下の風だから
[Verse 3]
It might have appeared to go unnoticed
But I’ve got it all here in my heart
I want you to know, I know the truth, of course I know it
I would be nothing without you
気づかれなかったように見えたかもしれない
でも、すべては私の心の中にある
あなたに知ってほしい
私は真実を知っている
もちろん分かっている
あなたなしでは、私は何者でもなかった
[Hook 2]×2
Did you ever know that you’re my hero?
You’re everything I wish I could be
I could fly higher than an eagle
For you are the wind beneath my wings
あなたが私の英雄だと、あなたは知っていただろうか
私がなりたいすべてのもの
私は鷲よりも高く飛べる
あなたが私の翼の下の風だから
Cause you are the wind beneath my wings
あなたが私の翼の下の風だから
[Bridge]
Oh, the wind beneath my wings
You, you, you, you are the wind beneath my wings
Fly, fly, fly away, you let me fly so high
Oh, you, you, you, the wind beneath my wings (×2)
ああ、私の翼の下の風
あなたこそが私の翼の下の風
飛んで、飛んで、遠くへ飛び去って
あなたは私をこんなにも高く飛ばせてくれた
ああ、あなたこそが私の翼の下の風
[Outro]
Fly, fly, so high against the sky
So high I almost touch the sky
Thank you, thank you
Thank God for you, the wind beneath my wings
飛んで、飛んで、空高く舞い上がって
あまりに高く、ほとんど空に触れそうなほど
ありがとう、ありがとう
感謝します、あなたは私の翼の下の風