【解説・和訳】Starships / ニッキー・ミナージュ

 
ビッグバナー広告
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 0

今年のサマー・アンセム(夏の応援歌)として今も売れている Nicki Minaj(ニッキー・ミナージュ)の “Sharships” を和訳しました。

この曲は、トリニダード・トバゴ出身のニッキーが持つ独特な雰囲気に、スウェーデン出身のプロデューサのユーロ風な味付けが加わって面白い音になっています。

ニッキーにしてはポップすぎるとか、部分的にブリトニー・スピアーズの “Till The World Ends” (WOAH OH OH OH OH OH WOAH OH OH OH…という部分?)に似ているとも言われていますが、そういう批判をよそにビルボード Hot 100の10位以内で初登場した曲としては21週連続トップ10入りという史上最長記録を作るほどの大ヒットになっています。

歌詞は一見、意味不明のようにも思えますが、”Starships” =「宇宙船」を
「ドラッグ」または「アルコール」と読み替えると何となくわかる気がします。

【和訳】
[Verse 1]
ビーチに行こう さぁ出発!
みんなが言うよ なんて言うの?
飲もうよ 乾杯! ビールもあるから
私みたいにイイ女 めったにいないよ

パトロンいるなら 始めちゃおう
自分のゾーンがある? 私もよ
2つ 3つ? ちゃんとチップを置くの
お金なんか 気にもなんない

フロアにいるわ 踊るの大好き!
だからもっと もっとよ 立てなくなるまで
フロアに上がって ラストチャンスだから
もっと望むなら 私はここよ

[Hook]
宇宙船は飛ばなくちゃ(ドラッグはブッ飛ぶためにあるの)
両手を上げて 空をつかもう
止まらないの すごい高さだもの
さぁ もう一回!

宇宙船は飛ばなくちゃ(ドラッグはブッ飛ぶためにあるの)
両手を上げて 空をつかもう
最後にもう一回 やっちゃえ!
両手を上げて あんな奴らよりも ずっと高く

あんな奴らよりも ずっと高く
あんな奴らよりも ずっと高く

[Verse 2]
ヴィンテージカーに飛び乗ろう 私のだもん
今月の家賃は払わない 私のだもん
望む人や好きな人とやっちゃおう
人生踊り続けるの 終わりはないんだから
トゥインクル・トゥインクル リトル・スター

[Bridge]

みんな言おうよ レイ・レイ・レイ
お金なんか使っちゃった 払えって言ってもね
あんたがG(※Good?)なら みんなもG-G-Gよ(※Good, Giving and Game?)
私はオニーカ(※ニッキーの本名) ニッキーって呼んで

[Pre-Hook]
フロアに上がって ラストチャンスだから
もっと望むなら 私はここよ

[Hook] ×2

 
  • このエントリーをはてなブックマークに追加