【解説・和訳】 Rush, Rush / ポーラ・アブドゥル

 
ビッグバナー広告
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 0

1991年の今日(6月15日)、1位を獲得した Paula Abdul(ポーラ・アブドゥル)の “Rush, Rush”(邦題:あふれる想い) を解説・和訳しました。

愛を焦がれる心象を「Rush, Rush(急いで)」という反復で表現している曲で、柔らかなシンセ・パッドと抑制されたリズムが穏やかなヴォーカルを引き立てているR&Bバラード。

解説

ダンスと振付のバックグラウンドを持ち、アップテンポの曲でこれまでに4曲のナンバーワン・ヒットを輩出してきたポーラ・アブドゥルにとって初のバラードかつ最大のヒットとなったこの曲のソングライター兼プロデューサーはピーター・ロード

そのピーター・ロードは、デモ録り段階で残されたスクラッチ(仮の)ヴォーカルを活用することで、過度に磨かれたポップ・バラードとは一線を画す生っぽい感触を演出したそうです。

また、シンセ・パッドを基調としたサウンド・スケープを構築し、楽器的には電子的なリズムトラックを背景に多層的なヴォーカル・ハーモニーを際立たせています。

(フィル・コリンズもカヴァーした)スプリームスの “You Can’t Hurry Love”(恋はあせらず)(1996年、最高位1位)に対抗するようなタイトルになっていますが、「Rush, Rush(急いで)」というフレーズは単なる時間的な急ぎではなく感情の高まりの象徴で、歌詞には、

「You’re the whisper of a summer breeze(あなたは夏のそよ風のささやき)」
「I can feel it, I can feel you all through me(あなたを全身で感じる)」

といった表現もあり、恋愛の陶酔感と心の奥深くまで響く愛の感覚が描かれています。

さらには、単なる恋愛の喜びだけでなく、愛の不安や切望も含んでおり、恋人がそばにいてもまだ足りない、もっと深くつながりたいという感情も込められています。

ちなみに、ビデオには当時は無名だったキアヌ・リーブスがポーラの恋人役で出演しており、後に大きな話題になりました。

リンク

当時(1991/06/15)のチャート
ポーラ・アブドゥルの全ヒット曲
【解説・和訳】 Straight Up / ポーラ・アブドゥル

和訳

[Verse 1]
You’re the whisper of a summer breeze
You’re the kiss that puts my soul at ease
What I’m saying is I’m into you
Here’s my story and the story goes
You give love, you get love
And more than heaven knows

あなたは夏のそよ風のささやき
あなたのキスは私の魂を安らげてくれる
つまり、私はあなたに夢中
これが私の物語、そして物語はこう続く
愛を与えれば、愛を受け取る
そして、それは天が知る以上のもの

[Pre-Hook]
You’re gonna see
I’m gonna run, I’m gonna try
I’m gonna take this love right to ya
All my heart, all the joy
Oh, baby, baby, please

あなたはわかるはず
私は走る、私は挑む
この愛をあなたのもとへ届ける
私のすべての心、すべての喜びを
ああ、ベイビー、ベイビー、お願い

[Hook]
(Rush, rush) Hurry, hurry, lover, come to me
(Rush, rush) I wanna see ya, I wanna see ya get free with me
(Rush, rush) I can feel it, I can feel you all through me
(Rush, rush) Ooh, what you do to me

(急いで、急いで)早く私の元に来て
(急いで、急いで)会いたいの あなたに会いたいの
(急いで、急いで)私と一緒に自由になるのよ
(急いで、急いで)感じるの 私にはあなたが感じられるの
(急いで、急いで)あなたは私に何をしてくれるのかしら

[Verse 2]
And all I want from you is what you are
And even if you’re right next to me
You’re still too far away
If I’m not inside your arms
I get dramatic, baby, yes, I know
But I need you, I want you, oh, man, I love you so

あなたに求めるのは、ただあなた自身であること
たとえすぐ隣にいても
それでもまだ遠すぎる
あなたの腕の中にいないなら
私は大げさになってしまう、そう、自分でもわかってる
でも、あなたが必要、あなたが欲しい、ああ、本当に愛してるんだ

[Pre-Hook]

[Hook] ×2

[Bridge]
When you kiss me up and down
You turn my senses all around
Oh, baby, oh, baby
I don’t know just how or why
But no one else has touched me
So deep, so deep, so deep inside

あなたが私の隅々にキスすると
私の感覚はすべて揺さぶられる
ああ、ベイビー、ああ、ベイビー
どうしてか、理由は分からないけれど
これほど深く、深く、深くまで
私に触れたのは、あなた以外にいない

[Pre-Hook]

[Hook] ×2

[Outro]
(Rush, rush) No, no, no, no, no
:
:

 
0
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメント

  1. はろ より:

    キアヌですか?ファンでは無いのですが、曲よりそちらに目がいってしまいました(^_^;)

コメントを残す