【解説・和訳】 Please Please Please / サブリナ・カーペンター

 
ビッグバナー広告
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 0

2024年の今日(6月29日)、1位を獲得した Sabrina Carpenter(サブリナ・カーペンター)の “Please Please Please” を解説・和訳しました。

恋人の「悪評」が自分のプライドを傷つけないようにと懇願する曲で、テンポ感とメロディの高低差が心情の不安定さを映し出すエモーショナルなサウンドが特徴的なポップ・ソング。

解説

アバやドリー・パートンを参考にロマンティックかつポップな質感を追求したというこの曲のソングライターはサブリナ自身、(ホールジーの “Without You”、ロゼ&ブルーノ・マーズのAPT.、サブリナの前作なども手掛けている)エイミー・アレン、そしてプロデューサーも務めている(テイラー・スウィフトのコラボレーターとしても知られる)ジャック・アントノフの3人。

歌詞的には、ヴァースで恋人への信頼と不安を交互に織り込み、ブリッジで本音を挟み、そしてエモーショナルなキー・チェンジを経てフックに突入。そして、失恋よりも「自尊心」を傷つけられることへの恐怖を主題に据えることで深い共感を生む構成になっています。

楽曲的には、重層的アプローチが顕著で、アナログ感のある揺らぎをかけたサウンドとデジタルリードシンセが対比的に重ねられています。また、サブリナのヴォーカルを多重録音し、フックではコール&レスポンス的にバックコーラスを組むことで、ライブ感と煌びやかさを同居させています。

ということで、”Please Please Please” は、感情の揺らぎを和声・リズム・サウンドデザインで的確に描き分けた深い共感を呼び起こす佳曲だと思います。

ちなみに、ビデオはニューヨークにある旧アーサー・キル刑務所で撮影されており、前作 “Espresso” の続編として、恋人役に当時の交際相手バリー・キーガンが起用され、シーンの反復や権力逆転のモチーフを織り交ぜ、フィルム撮影によるシネマティックな質感で描かれています。

リンク

当時(2024/06/29)のチャート
サブリナ・カーペンターの全ヒット曲

和訳

[Verse 1]
I know I have good judgment,
I know I have good taste
It’s funny and it’s ironic
That only I feel that way
I promise ‘em that you’re different
And everyone makes mistakes
But just don’t

見る目には自信があるし
センスもいいってわかってる
おかしくて皮肉なのは
それを感じているのは私だけだってこと
『あなたは特別で、誰にでも過ちがある』ってみんなに誓ったけど
ただ絶対ダメだからね

I heard that you’re an actor,
So act like a stand-up guy
Whatever devil’s inside you,
Don’t let him out tonight
I tell them it’s just your culture
And everyone rolls their eyes
Yeah, I know
All I’m asking, baby

あなたは俳優っていうから
立派な男らしく振る舞ってよ
悪魔の一面があったとしても
今夜は絶対に出さないで
『ただ文化の違いにすぎない』って言い訳してるけど
みんな呆れてるわ
ええ、わかってる
お願いしたいのはそれだけ、ベイビー

[Hook]
Please, please, please
Don’t prove I’m right
And please, pleasе, please
Don’t bring me to tеars
when I just did my makeup so nice

お願い、お願い、お願いだから
私が正しいと証明しないで
お願い、お願い、お願いだから
泣かせないで綺麗にメイクしたばかりなのに

[Bridge]
Heartbreak is one thing,
My ego’s another
I beg you, don’t embarrass me, motherfucker, oh
Please, please, please

傷つきたくないっていうのもあるけど
エゴもあるの
恥をかかせないでよ
お願い、お願い、お願いだから

[Verse 2]
Well, I have a fun idea, babe,
Maybe just stay inside
I know you’re cravin’ some fresh air,
But the ceiling fan is so nice

いいことを思いついたの
外に出なければいい
新鮮な空気が吸いたいなら
ちゃんと換気してあげるから

And we could live so happily
If no one knows that you’re with me
I’m just kidding,
But really, really, really

私たちきっと幸せに過ごせる
一緒にいることがバレなければね
冗談よ
でも、本当に、本当に、本当に

[Hook]

[Bridge]

[Outro]
If you wanna go and be stupid
Don’t do it in front of me
If you don’t wanna cry to my music
Don’t make me hate you prolifically
Please, please, please
 :

バカをやるのはいいけど
私の前ではやめて
私の音楽で泣けないなら
あなたの悪口ばかり歌わせないで
お願い、お願い、お願いだから
 :

 
0
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す