【解説・和訳】 It’s Still Rock And Roll To Me / ビリー・ジョエル

 
ビッグバナー広告
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 0

1980年の今日(7月19日)、1位を獲得した Billy Joel(ビリー・ジョエル)の “It’s Still Rock And Roll To Me”(邦題:ロックンロールが最高さ) を解説・和訳しました。

ディスコ時代の終焉とニューウェーブ時代の幕開けをはやし立てるメディアを批判する曲で、低音のスネアドラムとビリーの怒りをにじませたヴォーカルが印象的なロック。

ザ・ポリスやザ・カーズなどに代表される「ニューウェーブ」と呼ばれる新しいサウンドがもてはやされる中、「俺からするとそいつはまだロックンロールだぜ」と歌われているこの曲は、「ビリー・ジョエルは古くさい」と言っていたメディアを皮肉交じりに批判する曲で、自身初のナンバーワン・ヒットとなっています。

長い目で見ると五十歩百歩だったり、古いものでもそれを知らない人にとっては新しかったり…「古い」「新しい」という概念はナンセンスということなのかもしれません。

【リンク】
当時(1980/07/19)のチャート
Billy Joel(ビリー・ジョエル) – ヒット曲ベスト20

【和訳】
[Verse 1]
What’s the matter with the clothes I’m wearing?
Can’t you tell that your tie’s too wide?
Maybe I should buy some old tab collars?
Welcome back to the age of jive
Where have you been hidin’ out lately, honey?
You can’t dress trashy till you spend a lot of money

俺が着ている服に何か文句あるか?
そんな幅の広いネクタイしているヤツに言われる筋合いはねえ
古いタブカラー(のシャツ)でも買わなくちゃいけないってか
ジャイブ(30年代に流行ったダンス)の時代にお帰りなさい
君は最近どこに隠れてたの、ハニー?
たくさんカネをかけないとダサい格好はできないな

[Hook 1]
Everybody’s talkin’ ‘bout the new sound
Funny, but it’s still rock and roll to me

みんな新しいサウンドの話で持ちきりだけど
笑わせるぜ、俺からするとそいつはまだロックンロールだぜ

[Verse 2]
What’s the matter with the car I’m driving?
Can’t you tell that it’s out of style?
Should I get a set of white wall tires?
Are you gonna cruise the miracle mile?
Nowadays you can’t be too sentimental
Your best bet’s a true baby blue Continental

俺が乗ってる車に何か文句あるか?
時代遅れなんて言わせないぜ
ホワイトウォールタイヤでも買わなくちゃいけないってか
ミラクル・マイル(※)をクルーズする気か?
(※ミラクル・マイル:ビリーが育ったロングアイランドにあるさまざまな店舗が並んだ約1マイルの道路)
センチメンタルになるのは良くないぜ
お前にお似合いなのはブルーの(リンカーン)コンチネンタルさ

[Hook 2]
Hot funk, cool punk, even if it’s old junk
It’s still rock and roll to me

ホット・ファンク、クール・パンク
それが古くさいジャンクでも
俺からするとそいつはまだロックンロールだぜ

[Verse 3]
Oh, it doesn’t matter what they say in the papers
Cause it’s always been the same old scene
There’s a new band in town
But you can’t get the sound from a story in a magazine…
Aimed at your average teen

何を書かれようが知ったことじゃねえ
いつものことだからな
新しいバンドが誕生しても
雑誌の記事からそのサウンドは聞こて来ねえぜ
平均的な10代向けの雑誌じゃな

[Verse 4]
How about a pair of pink sidewinders
And a bright orange pair of pants?
You could really be a Beau Brummel baby
If you just give it half a chance
Don’t waste your money on a new set of speakers
You get more mileage from a cheap pair of sneakers

ピンクのサイドワインダーの靴に
明るいオレンジのパンツなんてどうだ?
ビュー・ブランメル(※)になれるぜ
(※ビュー・ブランメル:摂政時代のイギリスにおけるファッションの権威)
半分でもチャンスを与えればな
新しいスピーカーに無駄金を費やすんじゃない
安物のスニーカーのほうがマイルが貯まるぜ

[Hook 3]
Next phase, new wave, dance craze, anyways
It’s still rock and roll to me

ネクストフェーズ、ニューウェーブ、ダンス・クレイズ、いずれにしても
俺からするとそいつはまだロックンロールだぜ

[Verse 5]
What’s the matter with the crowd I’m seeing?
Don’t you know that they’re out of touch?
Should I try to be a straight ‘A’ student?
If you are then you think too much
Don’t you know about the new fashion honey?
All you need are looks and a whole lotta money

俺の観客(ファン)に何か文句あるか?
手なんか出しちゃいないぜ
優等生になるべきだったてか?
お前がそうなら考え過ぎだぜ
ニュー・ファッションを知らないのか?
お前が必要なのは見た目とカネだけ

[Hook 3]

[Hook 1]

 
0
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す