【解説・和訳】Applause / Lady Gaga(レディー・ガガ)

 
ビッグバナー広告
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  • 0

日本のカルチャーに影響を受け、その日本で活躍していたDJホワイト・シャドーと共作、「復活・誕生」というコンセプトでまた新たな境地を切り開いた Lady Gaga(レディー・ガガ) の “Applause” を和訳しました。

「エンターテインメントは人を幸せにする、自分はアーティストとして人を幸せにすることができているか、そのバロメータとなるのがアプローズ(拍手喝采)」、そんなガガの思いがストレートに伝わってくるエレクトロ・ポップです。

【リンク】
レディー・ガガのヒット曲

【和訳】
[Verse 1]
ここでゴングが鳴るのを待っている
「これは良いかな?それとも違うかな?」とか言ってる批評家を潰すために
名声に点滴みたいな効果があれば耐えられた
あなたから離れて探したわ それを打つ静脈を

[Hook]
拍手喝采されることこそ 私の生きがい
拍手喝采のために 生きてるの
歓声や叫びこそ 生きがいなの
その拍手喝采こそが

[Post-Hook]
私が大好きなものをちょうだい(明かりをつけて)
両手を挙げて それをタッチさせて(大きな音で)
私が大好きなものをちょうだい(明かりをつけて)
両手を挙げて それをタッチさせて(大きな音で)
A-P-P-L-A-U-S-E(拍手) 大きな音で
A-P-P-L-A-U-S-E(拍手) 両手を挙げて それをタッチさせて
A-P-P-L-A-U-S-E(拍手) 大きな音で
A-P-P-L-A-U-S-E(拍手) 両手を挙げて それをタッチさせて

[Verse 2]
あなたはノスタルジー(懐古主義)をオタクって言うけど
単にその人が読書好きってことことじゃない?
私は(ジェフ・)クーンズのファンで その瞬間はクーンズが私なの
ポップはアートだったけど 今はアートがポップなの

[Hook]

[Post-Hook]

[Bridge]
タッチして
さあ 今タッチして

[Hook]

[Post-Hook]

A-R-T-P-O-P

 
0
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

コメントを残す